HOMERE et DACIER (Anne). L'Iliade d'Homère traduite en Franç - Lot 52

Lot 52
Aller au lot
Estimation :
80 - 100 EUR
Résultats sans frais
Résultat : 85EUR
HOMERE et DACIER (Anne). L'Iliade d'Homère traduite en Franç - Lot 52
HOMERE et DACIER (Anne). L'Iliade d'Homère traduite en Français avec des remarques par Madame Dacier. Paris, Rigaud, 1711. 3 vol. in-12, ; frontispice de Coypel, lxxii,522 p., [1] f. ; .[2] f, 621 p., [1] p. ; [2] f., 616 p., [2] f. Veau, dos à nerfs ornés, p.d.t. maroquin rouge. Edition originale de la traduction de Madame Dacier. Sa traduction de l'odyssée sortira cinq années plus tard, en 1716. Sa traduction en français fit date et ne fut détrônée qu'au début du XXe siècle. Elle déclencha cependant une polémique d'envergure que l'on nomma la querelle d'Homère. Le poète Houdar de la Motte versifia la traduction française de Madame Dacier pour proposer une version de l'Iliade qu'il prétendait plus élégante et morale que l'originale. Outrée, Madame Dacier répliqua sur le champ par un ouvrage : Des Causes de la corruption du goût. Une vraie bataille littéraire s'ensuivit. Des ouvrages écrits par des partisans de l'un ou l'autre des camps se succédèrent pendant trois années. Cette édition est donnée sans figures, hors le frontispice, même si Cohen dit qu'on trouve quelquefois les gravures de Picard dans l'édition de Paris, Rigaud, 1711. Reliures frottées, dos vernis, coiffes accidentées, coins usés, une bandelette de papier de 0,5 cm sur 8 cm de long découpée dans la page 239 du tome 3. (Cohen, 494).
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de vente
Retourner au catalogue